I væsentlige tilfælde hjælper en ordbog ikke. En vis handlemåde kan ifølge en skriftlig aftale være ”sanctioned”, hvilket, afhængig af aftalens interne sammenhæng, kan betyde enten ”straffet” eller ”tilladt”, hvilket jo er yderst forskellige begreber.Glosen ”saving” forstås i USA normalt på samme måde som de danske ord ”spare” eller ”redde”, men i kontraktsprog kan det også benyttes i sin arkaiske form som det danske ord ”undtagen”. Så hvis en kontrakt i forbindelse med overtagelse af en amerikansk virksomhed indeholder en beskrivelse af købeobjektet som ”all assets, real and personal property, and sales inventory, saving accounts receivable”, betyder det, at man netop ikke får fordringer mod selskabets debitorer med.Hvis parterne har benyttet en trykt formular, og kontrakten er delvist trykt, men også indeholder bestemmelser, som er skrevet til ved denne lejlighed, og der er konflikt mellem de trykte og de skrevne bestemmelser, fortolkes kontrakten i overensstemmelse med de tilskrevne bestemmelser.Som regel fortolkes tvetydige udtryk og konflikter mellem bestemmelser i en kontrakt mod den part, som har udfærdiget den.
Domstolene tager hensyn til sædvanlig ordbrug inden for en bestemt forretningsbranche. Hvis handlende har til hensigt, at bestemte udtryk i en kontrakt benyttes på en anden måde end, hvad er sædvane inden for deres branche, må dette udtrykkeligt fremgå af kontrakten.Hvis branchen har visse handelssædvaner, er formodningen om at det har været parternes hensigt at gennemføre deres transaktion i overensstemmelse med disse sædvaner, og domstolene kan ved supplerende fortolkning indføje manglende bestemmelser i kontrakten, som gør dette muligt. Modsætningsvis, hvis parterne inden for en bestemt branche ikke ønsker, at deres forretning skal følge en bestemt sædvane, som er gældende inden for branchen, må de sørge, for at dette klart fremgår i kontraktens tekst.
Copyright Danelagen 2004